The Holy Quran has a sturdy syntactical, morphological and rhetorical structure. The interpretation process of this heavenly book requires great attention to the syntax and grammar of Arabic language. The letter “Fa” is one of those meaningful letters in Arabic language that has high diversity, and this fact makes it complex for the translators to interpret it into Persian. The Persian translators have proposed “then”, “after that” and “next” as its equivalents, which considering the diversity of this letter seems to be insufficient. The aim of the present study is to conduct a grammatical analysis of how some translators such as Elahi Ghomshei, Fouladvand, and Khorramshahi have translated this letter in Quran into Persian. One of the resul...
The Quran in Arabic is unmatched and irreplaceable due to cross-cultural gaps as well as linguistic ...
This paper is a part of ongoing project of Nouraldeen (2020; 2021a; 2021b). The project aims at stud...
This paper is a part of an ongoing project which investigates four English translations of complete ...
The language of the Holy Qur’an is a language with multi-layered vocabulary and meanings, which in t...
The Holy Qur’an is a multilayered fantastic text and the translation of its verses requires great ca...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter the translat...
The authenticity of translation, compliance with trusteeship, protection of the meaning and fluency ...
The letter ‘lam’ in Arabic language is one of the letters which has a large meaning spectrum. The te...
This paper primarily explored the linguo-stylistic problems faced in translating the meaning of Fitr...
This research is an extension of Nouraldeen (2020). The principal objective of this project is to in...
This research is an extension of Nouraldeen (2020). The principal objective of this project is to in...
This research paper aims to explore the digression ''Iltifât'' as one of the effective rhetorical de...
The problem with translating the Quran can be divided into translating the lingual form and the mean...
The present study is an attempt to investigate the problems resulting from the lexical choice in the...
Finding equivalents for the Quran words requires precise investigation of the etymology of words, st...
The Quran in Arabic is unmatched and irreplaceable due to cross-cultural gaps as well as linguistic ...
This paper is a part of ongoing project of Nouraldeen (2020; 2021a; 2021b). The project aims at stud...
This paper is a part of an ongoing project which investigates four English translations of complete ...
The language of the Holy Qur’an is a language with multi-layered vocabulary and meanings, which in t...
The Holy Qur’an is a multilayered fantastic text and the translation of its verses requires great ca...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter the translat...
The authenticity of translation, compliance with trusteeship, protection of the meaning and fluency ...
The letter ‘lam’ in Arabic language is one of the letters which has a large meaning spectrum. The te...
This paper primarily explored the linguo-stylistic problems faced in translating the meaning of Fitr...
This research is an extension of Nouraldeen (2020). The principal objective of this project is to in...
This research is an extension of Nouraldeen (2020). The principal objective of this project is to in...
This research paper aims to explore the digression ''Iltifât'' as one of the effective rhetorical de...
The problem with translating the Quran can be divided into translating the lingual form and the mean...
The present study is an attempt to investigate the problems resulting from the lexical choice in the...
Finding equivalents for the Quran words requires precise investigation of the etymology of words, st...
The Quran in Arabic is unmatched and irreplaceable due to cross-cultural gaps as well as linguistic ...
This paper is a part of ongoing project of Nouraldeen (2020; 2021a; 2021b). The project aims at stud...
This paper is a part of an ongoing project which investigates four English translations of complete ...